
Los riesgos de traducir con traductores automáticos o IA
En los últimos años, las herramientas de traducción automática e inteligencia artificial han avanzado a pasos agigantados. Es cierto que pueden ser útiles para entender el significado general de un texto en otro idioma, pero ¿realmente se puede confiar en ellas para una traducción profesional?
En Traducción Albacete, sabemos que muchos clientes nos preguntan si merece la pena traducir documentos con IA en lugar de acudir a un traductor profesional. Hoy queremos hablar de los riesgos que conlleva depender de estas herramientas y por qué en muchas ocasiones pueden traer más problemas que soluciones.
1. Errores en el significado y contexto
Los traductores automáticos trabajan con algoritmos que analizan enormes cantidades de datos, pero no siempre comprenden el contexto real del texto.
💡 Ejemplo real: Una empresa española intentó traducir «Estamos comprometidos con la calidad» al inglés usando una IA, y el resultado fue «We are engaged with quality». Aunque la frase parece correcta, no es la forma natural de decirlo en inglés. Un traductor profesional habría optado por «We are committed to quality», que es la expresión adecuada.
Cuando se trata de documentos legales, médicos o técnicos, un error en la interpretación puede generar graves problemas.
2. Falta de precisión en terminología técnica
Cada sector tiene su propio vocabulario y un traductor especializado sabe cómo utilizarlo correctamente.
🔴 Ejemplo en el ámbito médico: La traducción automática puede confundir términos como «intoxicación» con «poisoning» cuando en algunos contextos médicos se usa «foodborne illness». Un fallo así podría tener consecuencias graves en la interpretación de un diagnóstico.
Los profesionales de la traducción dedican años a formarse en distintos campos, algo que la inteligencia artificial todavía no puede igualar.
3. Problemas con expresiones idiomáticas y frases hechas
Los idiomas están llenos de expresiones que no pueden traducirse literalmente. La IA aún tiene dificultades para detectar estos casos y ofrecer una versión natural del texto.
😂 Ejemplo divertido: En una traducción automática del español al inglés, la frase «Estás en las nubes» apareció como «You are in the clouds». La traducción correcta sería «You’re daydreaming», pero la IA no entendió el significado real de la expresión.
Para textos con un tono natural y fluido, la intervención de un traductor humano sigue siendo imprescindible.
4. Falta de confidencialidad y seguridad
Uno de los problemas más serios de los traductores automáticos es que no garantizan la privacidad de los datos.
❌ Peligro: Cuando subes un documento a un traductor online, esa información puede quedar almacenada en sus servidores. Si se trata de contratos, datos personales o información confidencial, tus documentos podrían quedar expuestos.
En Traducción Albacete, seguimos estrictos protocolos de seguridad para garantizar la confidencialidad de cada documento que traducimos.
5. No es válida para documentos oficiales
Si necesitas una traducción jurada, olvídate de la IA. Las traducciones oficiales deben ser realizadas y firmadas por un traductor jurado acreditado.
🏛 Ejemplo legal: Para presentar un título universitario extranjero en España, es obligatorio que la traducción esté certificada por un traductor jurado. Un documento traducido con IA no tendrá ninguna validez legal y será rechazado.
¿Cuándo sí puedes usar la IA para traducir?
Hay momentos en los que un traductor automático puede ser útil:
✅ Para entender el significado general de un texto extranjero.
✅ Con el fin de traducir frases sencillas sin importancia profesional.
✅ Para tareas rápidas como correos informales o publicaciones en redes sociales.
Sin embargo, si necesitas una traducción precisa, profesional y con calidad garantizada, lo mejor es acudir a un traductor humano.
Los riesgos de traducir con traductores automáticos o IA
Las herramientas de traducción automática pueden ser un apoyo en algunas situaciones, pero nunca podrán sustituir el trabajo de un traductor profesional.
Si necesitas traducir un documento con precisión, asegurarte de que el texto sea natural y correcto, o presentar una traducción jurada oficial, lo mejor es confiar en un equipo de profesionales como los de Traducción Albacete.
💬 ¿Tienes dudas sobre una traducción? Escríbenos y te asesoramos sin compromiso. ¡Estaremos encantados de ayudarte!